On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]



ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.05 00:48. Заголовок: А вот пороги на погрыз-2


Судя по тому, что не всем росским названиям даны славянские аналоги, информатор КБ был росом. Однако либо все же знал славянский, либо затем референты императора добавили славянские аналоги (впрочем, здесь непонятна цель, потому это менее вероятно).
Попробуем понять, что означают русские названия порогов, поскольку со славянскими почти все ясно.
Очень многие славянофильствующие комментаторы с торжеством хватаются за первое и за последнее название: дескать, у первого ничего общего с возможными переводами с древнесеверного нет, а последнее вовсе не имеет надежной скандинавской этимологии.
Отчего же? Все, напротив, очень просто – и именно с этими двумя названиями.
Эссупи – не спи! Sove ikke! – громогласно орут нам и с наслаждением объявляют, что ничего общего с «эссупи» в этом не звучит. Допустим. Но «не спи» – это означает: «будь внимателен, будь настороже!» Не так ли? Потому с не меньшим наслаждением открываем словарь СОВРЕМЕННОГО шведского языка и находим там: se upp – смотри вверх, будь осторожен!
ДАЖЕ в современном!
А в древнесеверном?
sjo - sehen + up-p-i - Oben
Даже «и» на конце!
Скажем так: даже до славянского «не спи» от «эссупи» дальше, нежели от «эссупи» до «sjo uppi».
Струкун? И вовсе все понятно:
от strok-a -Schlagen –бьющийся.
Но – пойдем по порядку.
Итак:

Эссупи = Esse uppi= sjo uppi – будь внимателен

Улворси

Умненький наш рос-информатор знал, что по-славянски название второго порога будет «Остроунипрах» (хотя, может, и путал, и это было названием, скажем, пятого, где якобы гнездится много диких пеликанов). Поэтому сегодня многие исследователи послушно ищут «Остров у порога» и отсюда – что-нибудь вроде северного Holmfors, острова с водопадом. А зачем?
Оl-, al- - вполне допустимое смешение произношения. И получаем мы простое и незамысловатое:
al-l-r - all, jeder
и
for-s - Gewalt, Zorn, Ubermut
Иными словами, «Все-Сильный», «Все-Гневный». Или – «сильно брызжущий». Но зная склонность викингов к поэтизации окружающего, можно, видимо, остановиться на первом варианте.
Равноправным был бы и вариант с
for-s - Wasserfall;
Но словосочетание «Все-Водопадный», в общем, не вяжется.
Допустим вариант и с
var-r - aufmerksam, vorsichtig - то есть та же отправка к всеобщей внимательности: Allrvarr, - но тут исчезает звук «s», да и вторичное требование внимательности не очень ложится в логику топонимики.

Геландри

Случай сложный. Надо сразу допустить возможность следующих толкований: Gel-, gell-, gjel-, gjoll-, hel-, hjell- ,hell-, hjoll-. И на конце не только andr, но и and-r-, а также hjand-, -r-
Что же видим?
gjal-l-a - laut tonen, schreien
и
and-r-ja - Verwirrung.
То есть – Gjallandrja – ревущая путаница, ревущее бурление. Не похоже ли на то, что и сегодня можно видеть под плотиной, там, куда падает вода?
Но больше всего меня убеждает вот такая поэтическая аналогия из древнесеверного же:
Gjallar-bro(умлаут) – мост над рекой в Хеле
Или
Gjallar-hor-n, - рожок Хеймдаля.
Для поэтичных скандинавов чего-либо подобного и стоило бы ожидать: «МОСТ В АДСКОЙ МЕШАНИНЕ»!

Аифор

В скандинавскости этого названия вообще не может быть сомнений: это имя встречается на рунических камнях и именно в контексте пребывания у этого порога (типа: «добрались до Айфора»). Встречается оно в формах aifur и aeifor. Что оно может значить?
Традиционно, еще, кажется, от Томсена, идет версия:
ei – всегда + forr – стремительный.
У меня нет оснований с этим не соглашаться. Есть симпатичное: eidt – сужение суши, место, где нужно покинуть корабль и идти по суше, волок, одним словом. Если бы не руника, то это было бы похоже, но руника дает значение однозначное.

Баруфорос

В принципе, не только прозрачно, но и по-скандинавски поэтично:
bor-a - Woge
и
ufar-r - unfahig zu gehen, nicht reisefahig.
То есть: «Волна, которую не преодолеешь», «Не пускающая дальше волна». Что еще убеждает в вероятности такого толкования – это контаминация к излюбленной викингами многозначной двусмысленности:
bar-ar, bar-ir - Totenbett + ufar-a - sehr gefahrliche Lage, Hindernis.
То есть – «Гробовая доска из-за опасного положения». Это, конечно, практически невозможный перевод, но сама аллитерация хороша!

Леанди

ljo, ljo-r - schneiden, trennen, losen
+
an-d-i - Atem, Wind, Geist.
В переводе - «Обрывающий дыхание», «Срывающий дух»!

Струкун

strok-a - Schlagen –бьющийся.

Вот, собственно, и все.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия