Ну я думаю, мнение Вы можете составить, прочтя книгу.
Собственно, дословно Зализняк пишет следующее:
цитата
Фраза СПИ буквально означаеь: «Хитростями (т.е. волшебными чарами) (или: клюками, палками, шестами) как бы подпершись, он скакнул к граду Киеву и коснулся древком копья золотого престола киевского».
Можно быть уверенным, однако, что автор прекрасно чувствует двузначность слова клюками («хитростями» и «клюками») и играет ею. Отсюда возникает более сложный смысл - приблизительно: «волшебными чарами буто клбками подпершись, он скакнул...» Вырастает образ гигантского скачка - от Полоцка до Киева - похоего на прыжок с шестом, где шестом служит волшебная сила Всеслава.
Кроме того, Зализняк объясняет, почему буквосочетание «окони» не может быть «о кони»: 1). конь в СПИ во всех 6 бесспорных случах -
комонь; 2). «Подпереться о коней» нельзя, подпереться можно чем-то, о коня можно только опереться. 3). Маловразумительность перевода.