|
Отправлено: 21.11.05 00:51. Заголовок: О профессиональных слесарях
Я тут почитал о слесарях и пример решил привести. Только вот я приведу пример работы вроде бы профессионалов, всю жизнь занимающихся проблемами древнерусской филологии и самим языком древнерусским. А это не специфическая латынь, а родной древнерусский язык, а они сотрудники ОДРЛ. Беру издание ПЛДР (М., 1981), где билингва. Основная редакция Сказания о Мамаевом побоище (опускаю твердые знаки и запятые в исходном тексте): "В святую недЪлю по заутрении начаша многих труб ратных гласи гласити и арганы многи бити и стязи ревуть наволочени у саду Панфилова". В.В. Колесов переводит: "В святое же воскресение после заутреней зазвучали многие трубы боевые и литавры загремели и зашумели расшитые знамена у сада Панфилова" (С.154-155). В той же книжке помещен перевод М.А. Салминой из "Слова о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича". Княгиня Евдокия плачет по нем «яко труба рать повЪдающи яко ластовица рано шепчущи и арган сладковещающи и [в публикации не разделено: сладковещающий] глаголаше: …почто не проглаголеши ко мне утроба моя к женЪ своей… Винограде многоплодный уже не подаси плода сердцу моему и сладости души моей…" Достаточно. Перевод: княгиня "словно труба, на бой созывающая, как ласточка на заре щебечущая, словно свирель сладкоголосая, причитала…: почему не промолвишь ко мне, сердце мое, к жене своей… Сад многоплодный, уже не даруешь плода сердцу моему и радости душе моей" (С.218-219). Что тут сказать? Переводы эти - слесарные, не профессиональные, не ставящие задачу точно передать суть, а приблизительно перелагающие общее содержание. Хорошие переводчики поэзию лучше переводят. Особенно это бросается в глаза у Салминой, светила отечественной текстологии. Арган - свирель, сладковещающий – сладкоголосый, глаголет - причитает, утроба - сердце, виноград - сад, сладость - радость. Зачем себя утруждать и думать? Ляп-тяп и готово, зато складно. А у Колесова "арганы" оказывается литаврами. Но что мешало им почитать другие версии Сказания? В погодинском списке № 1414 Распространенной ред.: "и варганы биют и мнози стези ревут…" (Повести о Кул. битве. М., 1959. С.134). Читаем у Даля про слово "варган": "простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль по средине стальным язычком". Варганить - шуметь, подварганить - подыграть. То самое: если язычком тихонько бить по железной "лире", будет раздаваться мелодичный звук. А если бить сильно и в разные части "лиры", то и шуму много будет. А что мешало этим профессионалам найти это описание? Но у Колесова и прочее очень слесарно. Он не понимает разницу между стягами, знаменами и хоругвями, которые все есть в тексте Сказания, и не следует потому оригинальной терминологии, а пишет как бог (или черт) на душу положит. Он не понимает, почему стяги "ревут" – значит, день ветреный был. Потому они у него лишь шумят и "расшиты" - надо было придумать какой-нибудь аналог слову "наволочени". Самое замечательное, что это делали (или не делали) сотрудники одного высокопрофессионального учреждения.
|