Святич пишет:
цитата
А потом он рассказал как "свой дом" отправлен был на княжение в один город, а "верная дружина" в другой"?
Зря смеетесь. Речь идет о нормальной языковой практике в двуязычной среде. Мне часто приходится так общаться. Так например мои собеседники
халимгуд (калмыки) довольно часто переходят
наран-царан (туда-суда)
хальмг келэс орс келде (с русского на калмыцкий). Видя, что я не понимаю, сразу же как бы спохватившись дают перевод непонятной фразы.
Так и Рюрик
эвре улста болн цергер (с людьми своими и войском) пришел сначала видимо один
ирве орс хазрт (на русские земли). А после того, я как я б допустим прослушал всю эту языковую смесь, мог оказаться уже и не один, а братьями или товарщиами -
Улстой и больным Цегером (Синеусом и Трувором).
С ув. Ник.