On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 00:51. Заголовок: О профессиональных слесарях


Я тут почитал о слесарях и пример решил привести.
Только вот я приведу пример работы вроде бы профессионалов, всю жизнь занимающихся проблемами древнерусской филологии и самим языком древнерусским. А это не специфическая латынь, а родной древнерусский язык, а они сотрудники ОДРЛ.
Беру издание ПЛДР (М., 1981), где билингва.
Основная редакция Сказания о Мамаевом побоище (опускаю твердые знаки и запятые в исходном тексте): "В святую недЪлю по заутрении начаша многих труб ратных гласи гласити и арганы многи бити и стязи ревуть наволочени у саду Панфилова".
В.В. Колесов переводит: "В святое же воскресение после заутреней зазвучали многие трубы боевые и литавры загремели и зашумели расшитые знамена у сада Панфилова" (С.154-155).
В той же книжке помещен перевод М.А. Салминой из "Слова о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича". Княгиня Евдокия плачет по нем «яко труба рать повЪдающи яко ластовица рано шепчущи и арган сладковещающи и [в публикации не разделено: сладковещающий] глаголаше: …почто не проглаголеши ко мне утроба моя к женЪ своей… Винограде многоплодный уже не подаси плода сердцу моему и сладости души моей…"
Достаточно. Перевод: княгиня "словно труба, на бой созывающая, как ласточка на заре щебечущая, словно свирель сладкоголосая, причитала…: почему не промолвишь ко мне, сердце мое, к жене своей… Сад многоплодный, уже не даруешь плода сердцу моему и радости душе моей" (С.218-219).
Что тут сказать? Переводы эти - слесарные, не профессиональные, не ставящие задачу точно передать суть, а приблизительно перелагающие общее содержание. Хорошие переводчики поэзию лучше переводят.
Особенно это бросается в глаза у Салминой, светила отечественной текстологии.
Арган - свирель, сладковещающий – сладкоголосый, глаголет - причитает, утроба - сердце, виноград - сад, сладость - радость. Зачем себя утруждать и думать? Ляп-тяп и готово, зато складно. А у Колесова "арганы" оказывается литаврами.
Но что мешало им почитать другие версии Сказания? В погодинском списке № 1414 Распространенной ред.: "и варганы биют и мнози стези ревут…" (Повести о Кул. битве. М., 1959. С.134). Читаем у Даля про слово "варган": "простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль по средине стальным язычком". Варганить - шуметь, подварганить - подыграть.
То самое: если язычком тихонько бить по железной "лире", будет раздаваться мелодичный звук. А если бить сильно и в разные части "лиры", то и шуму много будет. А что мешало этим профессионалам найти это описание?
Но у Колесова и прочее очень слесарно. Он не понимает разницу между стягами, знаменами и хоругвями, которые все есть в тексте Сказания, и не следует потому оригинальной терминологии, а пишет как бог (или черт) на душу положит. Он не понимает, почему стяги "ревут" – значит, день ветреный был. Потому они у него лишь шумят и "расшиты" - надо было придумать какой-нибудь аналог слову "наволочени".
Самое замечательное, что это делали (или не делали) сотрудники одного высокопрофессионального учреждения.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет